About Me

Welcome to my blog! Sometimes, I write in Spanish, others in English, but basically this is my daily diary of sorts. Los invito a mi blog, que es como un diário de mis eventos y escritos que a veces son en español, y a veces en inglés...

Tuesday, February 9, 2010

Cavafis en español por Juan Cueto-Roig de Olga Connor para El Nuevo Herald


Cavafis en español por Juan Cueto-Roig.
Olga Connor
El Nuevo Herald

¿Quién era Cavafis? Los lectores de poesía en español que no sepan su nombre están de plácemes ahora, porque un poeta de Miami nos lo presenta en Constantino P. Cavafis: Veintiún poemas traducidos del inglés por Juan Cueto-Roig (Ultra Graphics). En Zu Galería, de Manny López, que nos brinda arte bajo techo y poesía bajo las estrellas, en competencia con los rugidos de los itinerarios aéreos y las vituperables voces de los vecinos de la Calle Ocho, se colmó el local el día de la presentación. Primeramente escuchamos a Reinaldo García Ramos que nos introdujo a Juan Cueto Roig y después a Juan Cueto Roig que nos introdujo a Cavafis.

García Ramos alabó la ``modestia y discreción'' del poeta traductor y ``sobre todo su elegancia y fino sentido del humor''. Aclaró que los poemas son versiones, basándose en diferentes traducciones al inglés del griego, y que el autor lo hizo como reconocimiento personal a Cavafis, uno de los grandes poetas de la primera mitad del siglo pasado.

``Si alguien de los presentes nunca ha oído hablar de Cavafis y nunca ha leído ni escuchado un poema suyo, ¡que se alegre, porque esta noche la recordará!'', dijo entusiasmado García Ramos. Su teoría sobre la traducción es la de ``una tentativa de aproximación a la voz del autor, un ademán que busca captar el sentido y el encanto del texto original y reproducirlos en otro idioma, para evocar las mismas emociones que el poema original despertaba''.

Cueto-Roig que ya tradujo a E.E. Cummings anteriormente, saludó en griego: Parakaló!, justificándose de no saber el idioma original de Cavafis, pero se remitió al gran poeta Octavio Paz, ``quien en su libro Versiones y diversiones incluyó traducciones indirectas del japonés, del sueco, del chino y del sánscrito, idiomas que el Nobel mexicano desconocía''.

Muchos autores han traducido a Cavafis al español, pero en las comparaciones que hizo Cueto-Roig, prefiere las suyas, por supuesto; también yo he traducido al poeta para mi solo disfrute, y todos somos distintos, porque el lenguaje es tan personal como la huella digital. Suscribo con total concordancia lo que escribió en su prefacio del que extraigo unas palabras: ``Lo que más admiro en la poesía de Cavafis es la sutileza y elegancia con que expresa su particular sexualidad, logrando conmover aun al lector más timorato y ajeno al love that dare not speak its name [amor que no se atreve a decir su nombre]. Otro aspecto admirable es lo escueto y directo de su estilo''. Cavafis dejó a su muerte alrededor de 200 poemas, pero influyó en autores como E.M. Forster, Luis Cernuda, Lawrence Durrell y W.H. Auden, entre otros.

Foto de Marta Ramos.

No comments: