About Me

Welcome to my blog! Sometimes, I write in Spanish, others in English, but basically this is my daily diary of sorts. Los invito a mi blog, que es como un diário de mis eventos y escritos que a veces son en español, y a veces en inglés...

Tuesday, August 31, 2010

Noches de Poesía con León de la Hoz


LAS CUATRO HERIDAS (y otros poemas) / León de la Hoz


LAS CUATRO HERIDAS

Mientras camino hacia el matadero
veo mi cuerpo que anda a mi lado.
Lleva las tres hermosas heridas de Cristo
y una más de haber nacido en una isla.
Va alegre cantando una extraña salmodia.
Lleva colonia y traje caros de Japón
aunque ignora que va desnudo y huele mal
mientras se acerca a la casa de todos.
Va gustándose en los escaparates de moda
como un ministro ante la multitud.
Mi cuerpo marcha y se llama como yo,
si bien pronto nada de eso importará.
Lo veo pasar flotando sin fijarse en mí,
huelo en sus pies el pus de la gloria
y la sangre fresca sobre el cemento gris.


COMO UNA ISLA

Hoy nieva en Madrid como un milagro.
Nieva en mis bolsillos vacíos llenos de islas
que se han ido quedando en mi vida.
Yo mismo soy una isla y vengo de otra.
Nieva oscuramente y no sé cómo salvar
la que aprieto en la mano a través de islas
a las que llego y parto como un náufrago
sangrando los pies en los arrecifes.
Cada día es una isla más a donde voy
y cada noche es otra de la que escapo.
Un cuerpo, un abrazo, una limosna, un hijo
son sólo islas que resplandecen en la nada.


CON VISTAS AL PAISAJE

A través de la ventanilla del tren
veo transcurrir la vida de los otros.
Dóciles bultos que vagan en el pasto,
sombras iluminadas por el poniente
y a lo lejos un árbol solitario floreciendo.
Mi vida no se ve porque viaja al matadero
en este tren con vistas al paisaje.
Hace tiempo viajo en silencio
con el cuchillo de mi madre en las costillas.

LEÓN DE LA HOZ: (Cuba, 1957) Poeta. Ha publicado los libros de poesía Coordenadas (Ed. Foro, La Habana, 1982), La cara en la moneda (Ed. UNION, La Habana, 1987), Los pies del invisible (Ed. UNION, La Habana, 1988), Preguntas a Dios (Ed. Libertarias, Madrid, 1994), Cuerpo divinamente humano (Ed. Betania, Madrid, 1999), la antología La poesía de las dos orillas. Cuba (1959-1993) (Ed.Libertarias, Madrid, 1994), y la novela La semana más larga (Ed. Betania, Madrid, 2007). Es uno de los pocos poetas cubanos que obtuvo en la década de los ochenta los dos premios más importantes que se otorgaban en el país: el Premio "David" de Poesía, (1984) y el Premio "Julián del Casal" de la UNEAC (1987). Actualmente León de la Hoz es uno de los directores de la revista Otrolunes.

Margarita García Alonso y Maya Islas: `Isla: el libro imposible' por Olga Connor para el Nuevo Herald


Margarita García Alonso y Maya Islas: `Isla: el libro imposible'

Zu Galería se está convirtiendo en el lugar para escuchar poesía en Miami, y cuando el arte se une a la letra como sucede en Isla: el libro imposible (Ediciones Hoy no he visto el paraíso) razón hay de más para presentarlo.

Así sucedió el 20 de agosto cuando Maya Islas acudió a la galería, en representación de la artista y poetisa Margarita García Alonso que reside en Le Havre, Francia, y en el suyo propio, para presentar este libro que fue producto de inspiración y retroinspiración para culminar en arte y palabras al aire. Manny López, director de Zu Galería, expresó que la internet se ha convertido en un sitio muy valioso para poder ver un librito como éste que considera ``una joya''. Primero fueron las viñetas a todo color que envió Margarita a Maya. Después fueron los poemas de Maya inspirados en las imágenes de Margarita. Cuando Margarita los recibió, ella también quiso sentarse al teclado y dar su reacción a los poemas de Maya.

``Estoy aquí hoy por Margarita García Alonso, que me envío en 2006 esta serie de imágenes'', explicó Maya. ``Y le respondí que me gustaría escribir textos sobre este libro, `la imagen me provoca la palabra', le dije. Ella no contestó nada, pero cuando los recibió, escribió sus textos también''. El libro está en la internet, pero se puede comprar, informó Maya. ``El tema es la isla de Cuba, aunque no desde el punto de vista político, sino telúrico'', siguió diciendo. ``Es una relación con la tierra de los que hemos nacido en esa isla. La isla es una metamorfosis, es un lagarto, es como en las pinturas de Margarita, una niña pelirroja, y la niña viste de blanco --por eso me vestí de blanco--, es el blanco visto como pureza, y al final de la serie hay dos niñas gemelas encima de la isla''. Maya quiso creer que representan a las dos poetas.

Copias de las imágenes estaban colgadas en tendedera sobre la pared de la galería, con las niñas sobre la isla que Margarita había colocado en varias actitudes: abrazándola como si fuera una mascota; o caminando sobre esa pequeña figura de caimán; o sintiéndose solitariamente erguida en el centro, señalando a una palma real simbólica; o en parajes, como Maisí o el Cabo de San Antonio, a los dos extremos de la isla. Con cabellos de colores vívidos y ojos asombrados, estas niñas representan la añoranza de una tierra paradisíaca que ha caído en el estupor.

El mejor ejemplo es reproducir textos de las dos sobre una de las pinturas, la de la niña parada en la porción oriental de la Isla de Cuba. De Margarita García Alonso: ``Perder su lengua/ Perder sus padres/ Perder su alma/ Sin gritar./ Perder las ataduras/ y habitar de recién llegados/ un mundo encumbrado de ausencias./ Golpe bajo sobre una mesa/ de una isla lejana, en lo invisible/ flotando y maldiciendo los ojos''. De Maya Islas: ``Podemos decir/ que al final de la isla/ existe una princesa nihilista./ Rompió los sueños/ y su vestido blanco/ se convirtió en sol /flotando de rama en rama./ No hay noche en el mar/ Y los peces sí escuchan''.

olconnor@bellsouth.net

Monday, August 30, 2010

Habaneras: este jueves en Cuba 8

Manny Interviews Lourdes Simón


Manny Interviews Lourdes Simón

por Manny López
(para el blog Gaspar, El Lugareño)

I still remember the night I met Lourdes Simón. It was at the old Teatro Avante in Coral Gables, where she was performing. I went with a group of friends on that Saturday night, and to our amazement the theatre was empty. We had tried to go the night before, but it was sold out. This seem odd to us, but we waited, and about a half hour later the door opened and this radiant, amazonic looking woman strolls right in. As soon as she spoke, she disarmed all of us, and we fell head over heels for her. She went on to do a fabulous show, and the rest is history...


Lourdes is an actress, a singer, a poet, and now an artist, and a Reiki Master. I have always known that she is a wealth of creativity, and someone to pay attention to. She has not lived in Miami for years now, but from time to time I hear from her, or of her, and it brings back tons of memories. I can still recall her version of Freddy’s song, and her unique voice singing….Dicen que soy una estrella, que me convertí en una de ellas, para brillar en la eterna nocheeeeeeeeeeee!!!!

I am so very happy to present to you today La Simón!


-----------------------------
Thank you Manny!
Lourdes Simón




What do you consider to be the worst human trait?


- Dishonesty. Sincerity of heart and purpose drives and motivates me.


What’s your idea of happiness?


- It’s the little things. A child’s laughter, un bistec de palomilla empanizado con plátanos maduros fritos y arroz blanco, being in a constant state of thankfulness.


Who are your favorite historical figures?


- The Persian poet Rumi.


What quality do you most admire in a man?


- His ability to recognize the gift he has in Woman.


What quality do you most admire in a woman?


-Her capacity to love and endure.


What’s your strongest quality?


- I like to make people happy, to raise their vibration and, in some way, be an instrument for their mental and spiritual expansion.


What quality do you most admire in your friends?


- Their sense of integrity.


How would you like to die?


-Gently.


How are you feeling right now?


- I’m peaceful.


What’s your favorite quote?


- “Our only karma is love” and this fortune cookie advice I got once: “There’s no time like the pleasant.”




Lourdes Simón was born in Havana, Cuba. She studied music, art, creative writing and theater in Spain, Miami and Puerto Rico. Her poems and short stories have been published in various literary magazines. Her professional experience includes musical performances, dramatic and musical theater, and performance poetry. She has showcased her musical and literary talents in Miami, Puerto Rico, Italy, Colombia, Guatemala, Argentina, Ecuador, Chile and Portugal. In 2002 she launched Lourdes Simón Poemas y Feeling Vol I a CD of classic boleros and original poems. “La Simón” has also exhibited her paintings in San Juan and in the Tampa Bay area. Themes in her work include landscapes, cats, angels and saints. View her art at http://www.lourdes-simon.artistwebsites.com/ and listen to selections from her CD at http://www.cdbaby.com/ . Simón says: “I create because there’s a voice within me that will not be still.”


Foto/Blog Gaspar, El Lugareño (by Delio Regueral)

Sunday, August 29, 2010

Un poema de Pura del Prado


Ella decía

Dímelo un día: ¡Te amo!
¡Rompe con ese secreto!
¡Mira que son muchos años
queriéndonos desde lejos!
De sentir cómo tus ojos
resbalan sobre mi cuerpo
como una amarga codicia
en la jaula del respeto.
De ver que tiemblan tus labios
al saludarme correcto
y que se incendian tus manos
al tocarlas con mis dedos.
¡Ay, qué muralla el destino
que te veda darme un beso!
Y tú rastreando en mil bocas
el fantasma de mi fuego.
Porque andas obsesionado
por la pasión del recuerdo
como persiguen a un loco
los chiquillos de mi pueblo.
A veces te noto triste,
como a la puerta de un templo,
mirando el agua bendita
con ojos de sacrilegio.
Porque la vida nos lleva
por donde no lo queremos,
ya soy como una paloma
que se te quema por dentro.
Se abre una puerta en el aire
por donde cruza el anhelo
pero el destino la cierra
con sus barrotes de acero.
Tú sabes por qué te callas
y yo por qué me contengo
y el camino también sabe
el por qué de este misterio.
Por qué mi amor retrocede
como caballo con freno
y el tuyo es como una rosa
de angustia por el desierto.
Por qué tú nunca me llamas
ni yo voy a ti corriendo,
aunque un tumulto de penas
se nos rebela en el pecho.
Cuando me miran tus ojos
siento que el mundo está ardiendo,
pero podemos muy poco
contra las burlas del tiempo.
Es absurdo, es imposible,
ya ves cómo lo comprendo.
No tenemos horizonte,
no hay salida en el infierno.

Pura del Prado

En la foto, obra original de René Pedraza del Prado

A must see: La Ultima Función

Wednesday, August 25, 2010

Latigazos


Ayer cuando pasaba esta película

este mensaje

examinaba tus respuestas

y sin pensarlo me azotaba.



Un latigazo por pregunta.

un latigazo fuera de lugar

un latigazo indiscreto

por hablar en voz alta.



Ayer cuando pasaba esta película

ya conocía el final

presentía mi adiós

mientras tú

ya estabas listo para amar.



ML


Foto de Lapitu

Monday, August 23, 2010

Fotos del Homenaje a Osvaldo Navarro



















El 14 de agosto, fecha de nacimiento del poeta Osvaldo Navarro, se lleno el patio de Zu Galeria para recordarlo en un homenaje atraves de su poesia. Se reunieron muchas personas para oir, recordar y apoyar a su familia: la poeta Elena Tamargo y a su hijo Nazin y familia. De mas esta decirles que para mi fue una de las noches mas importantes en estos 4 años. Ver la felicidad de Elena era mas que suficiente ... La poesia de Osvaldo Navarro fue leida por Manuel Vazquez Portal, Carlos Diaz Barrios, Raul Ortega, Adalberto Guerra, y Bernardo Marquéz Ravelo.


Fotos de Lapitu

Manny Interviews Elizabeth Caballero via Gaspar, El Lugareño


Manny Interviews Elizabeth Caballero

por Manny López
(para el blog Gaspar, El Lugareño)


The first time I ever heard of Elizabeth Caballero was in the Spanish version of Master Class which played a few years ago here. I remember her presence onstage, her voice, and I thought to myself this girl has success written all over her. From then on, I have sporadically heard of her many triumphs, and seen her onstage on many occasions, always to endless applause from the critics and audience alike. But one of the things I most admire about Liz, as most people call her, is her way with people. She is charming and always sporting a big smile. Every time I hear of another of her many successes, I feel so proud of her. She seems to me, like an old schoolmate who made it big!


I present to you Elizabeth Caballero


What do you regard as the lowest depth of misery?

- I think the lowest depth of misery has to be the loss of faith whether it's in God or in yourself or in a loved one. When you lose faith in God or a higher being that you used to pray to, I think that has to be a very lonely feeling. When you loose faith in yourself or in your ability to be who you are, that too has to be a lonely & desperate feeling, very sad. And when you loose faith in the one or ones that you love who do you turn to? I guess if you loose faith in yourself or the ones you love, you can always turn to God but I don't know what one would do if they loose their faith in God. So I guess the lowest depth of misery, in my humble opinion, is to loose your Faith.

What is your idea of happiness?


- Being an opera singer, I travel a lot and when I go away for long periods of time, I take with me my little dog. Sometimes it's Kenny or sometimes it's Mimi. After coming home from a long day of rehearsals and opening the door to a strange apartment that I've rented in that city for that period of time and then seeing that little face stare at me with so much love and happiness, that makes my day every time. It's like bringing a piece of home with me were ever I go. The thought of the unconditional love that that little creature gives me, is my idea of happiness. Call me silly but I love my 4 legged children.


Who are your favorite characters in history?


- I think I would have to say Mozart, Puccini & Verdi. No surprise that it's all opera composers. I would love just to go inside their heads and see how they came up with all those beautiful melodies that I love to sing so much. How did they do it?!


The quality you most admire in a man?


- Honesty loyalty


The quality you most admire in a woman?


- Strength & sweetness. Sounds absurd but I always admire women that show so much strength but in a feminine way and never as a "bitch". It's something that as a woman I have tried to do in my life. Strength is a quality I really really admire in women. But when women are strong, they are misinterpreted as being a Bitch. It's the double standards in our society. For many years, as I was growing up, I struggled with this because I could not find the perfect balance between the two. I was either too Strong (e.i. A Bitch) or too Sweet (e.i. A total come Mierda). So I admire when I see women that have that balance in their lives. I almost envy it since I'm still trying to perfect it in me. LOL


Your most marked characteristic?


- I honestly don't know. I guess I would have to say my voice.


What do you most value in your friends?


- I am a person that has very few friends. All my life I've been this way. I don't think I every really had a "best friend" growing up. I know lots of people but consider only a selected few to be my friends. To me friends are people that I enjoy spending time with talking and enjoying each others company. If they can make me laugh; help me forget my troubles the time I'm with them, then I'd love to call them my friend.


How would you like to die?


- In bed sleeping.


What is your present state of mind?


- Hopeful


What is your motto?


-My two favorites are:


"El bebe que no llora, no mama.", & the other one is a quote I hear my dad say a lot, "Yo vivo mi vida como el gran profeta, Willy Chirino, 'Lo que esta pa ti, nadie te lo quita'." Mi papa es un personaje. LOL



Foto/Blog Gaspar, El Lugareño (by Elsa Roberto)
-------------------------------------------------------

Celeste Mendoza






Fotos de mi colección

Rolando Hinojosa-Smith: ``La lealtad al idioma significa la lealtad a la cultura'' por Elena Tamargo para El Nuevo Herald


Rolando Hinojosa-Smith: ``La lealtad al idioma significa la lealtad a la cultura''
By ELENA TAMARGO
Especial/El Nuevo Herald

El Dr. Rolando Hinojosa-Smith, (Mercedes, Texas, 21 de enero de 1929) profesor en el departamento de inglés de la Universidad de Texas en Austin, es norteamericano de nacimiento e hijo de madre anglo-americana y padre mexicano. Su obra literaria lo ha llevado a ser uno de los más importantes escritores de la literatura chicana y el primer escritor chicano candidato de la Academia Norteamericana de la Lengua Española a la próxima edición del prestigioso Premio Cervantes.

Cuando los lectores se enfrentan a su obra no deja de resultarles llamativo que siendo norteamericano se haya convertido usted en un pilar de la literatura chicana, que se expresa en español. ¿En qué idioma le habla su pensamiento?

En casa hablábamos y leíamos en ambos idiomas. Mi padre es descendiente de los españoles que colonizaron lo que es ahora el sur de Texas. Aparecen cinco Hinojosa en el censo de l750 y, según dos tesis que forman parte de la colección Benson en la universidad de Texas-Austin, nosotros somos descendientes de José María Hinojosa.

El español que allí se habla es el actual y también se usan voces de los siglos XVI, XVII. Mi madre era anglo-americana y se defendía en ambos idiomas. Con ese fondo cultural, asistí de niño a una escuela en mi pueblo natal, Mercedes, Texas. Estaba dirigida por un profesor mexicano, quien también reforzó el uso del idioma español.

Pienso y escribo, pues, en ambos idiomas. Las dos primeras novelas, Estampas del Valle y otras obras y Klail City y sus alrededores, lo mismo que Mi querido Rafa, fueron publicadas en español y luego en inglés. En el caso de Becky and Her Friends lo hice a la inversa. Korean Love Songs, una novela en verso narrativo, surgió como resultado de mi servicio militar. Esa vida fue vivida totalmente en inglés y no pienso traducirla. Tampoco pienso traducir We Happy Few, novela que toma lugar en una universidad pequeña y de segundo rango. Ocupadísimo en asuntos universitarios, la traducción de Claros varones de Belken, fue hecha por otra persona. A veces las novelas me salen en un idioma y a veces, en el otro.

Los escritores encuentran su camino vapuleados por influencias literarias y en el arraigo a contextos, que son el reflejo de la realidad que predomina en sus almas. ¿Podría explicarnos qué literatura ha prendido con más vigor en su interior y cuáles son los contextos que realmente sostienen sus ideas?

¡Vapuleados! Me gusta y estoy de acuerdo. Los que me influyeron en mi juventud quizás los haya olvidado; pero, seguramente, siguen influyendo de una manera u otra. Lecturas de trabajos en inglés y novelas mexicanas. Además, mis padres me compraban obras europeas traducidas al español.

Provengo de una familia de lectores. Mis padres se leían el uno al otro. También tenía el ejemplo de mis hermanos, porque en aquella casa se leía. En la secundaria de Mercedes, la biblioteca escolar guarda cinco cuentos y ensayos que escribí durante mi adolescencia. Como pasaba parte de mis veranos en el villorrio de Arteaga, Coahuila, a los 16 años escribí un cuento en español sobre la muerte de dos campesinos mientras trataban de evadir la leva durante la Revolución de 1910.

Durante mis primeros estudios universitarios, la mayor parte de mis lecturas eran de la literatura española. Mi madre me regaló 100 dólares al recibir el primer diploma universitario; ella, mi hermana y yo, cruzamos el río y formé mi propia biblioteca gracias a Espasa-Calpe. Para no alargar el cuento, mi tesis doctoral fue sobre Benito Pérez Galdós. Ensanché mis conocimientos literarios con la literatura europea, incluida la inglesa, así como con la norteamericana y pude admirar a novelistas como Steinbeck y Faulkner.

También fui obrero de una planta química, en una fábrica de ropa, profesor de secundaria, funcionario federal público y todas esas vidas también contribuyeron a mi formación como escritor. Me sería imposible nombrar a quienes influyeron en mí, pero me interesa aclarar que debo agradecerles a cientos de escritores de todas las culturas.

Jorge Luis Borges en su discurso al recibir, precisamente, el Premio Cervantes, afirmó que lo que un hombre puede hacer no es nada, que simplemente podría modificar muy levemente la tradición, y aclaró que el lenguaje es nuestra tradición. ¿De qué tradición se siente usted heredero?

Como se aprecia, debo hablar de tradiciones. Ambos idiomas y sus literaturas me formaron e informaron y siguen influyendo en lo que escribo. Hay que darle la razón a Borges no porque sea Borges sino porque tiene razón. El también es producto de varias tradiciones y sabe de lo que habla.

La manutención del español en Estados Unidos, mi país, que es más bien monolingüe, ha sido costosa para mucha gente de habla hispana.

Las literaturas suelen surgir de lo nacional. En cambio, la chicana es una suerte de parto, de criatura con madre nativa y padre extranjero o viceversa. ¿Sería correcto expresar que es una literatura mestiza?

Nuestra literatura es como las literaturas afro-americana, asiático-americana y otras en que forman parte de la literatura nacional. Nada nuevo. He aquí un ejemplo: Ole Edvart Rolvaag escribió en noruego y en inglés sobre los noruegos que radicaban en South Dakota. Bien puede llamársele literatura mestiza; pero lo mío y lo de otros escritores que conozco es presentar la vida vista por nosotros. Es decir, es literatura norteamericana porque abarca Norteamérica, pero la sociedad que presentamos principalmente es la
hispana.

No es incierto que el español sea la segunda lengua de Estados Unidos. Al margen de la literatura o, por qué no, tomándola en cuenta, ¿cuál cree que será el futuro de esa lengua en Norteamérica?

Sí, el español es el segundo idioma dada la cantidad de hispanoparlantes en los Estados Unidos. No creo que la mayoría lo escriba o lo lea, pero sí, definitivamente, lo habla.

Existen periódicos en español y se leen, pero la lectura ya no es lo que fue. Los escritores jóvenes escriben en inglés, ya porque ese es el mercado o porque escribir en español se les hace difícil. Aquí, en gran parte, y hablo de los chicanos que llevan no menos de dos siglos en este país, la gente se ha ido desculturizando y asimilando a través de los años.

Tomo el censo en varias de las clases que imparto para saber cómo se autodefinen los mexicano-americanos y también si se definen en español. Los urbanos son los primeros en perder o en no aprender el español. Sus padres les hablan en inglés e insisten en que lo adopten. Los estudiantes que viven en pueblos chicos retienen, por lo general, el lenguaje oral.

Los que seguimos escribiendo en español, entre los chicanos, somos pocos: Miguel Méndez en Arizona y Alejandro Morales en California, que ahora se dedica a escribir en inglés. ¿Yo? Yo sigo la trayectoria de escribir y publicar en ambos idiomas sabiendo bien que los que me van a leer serán estudiantes universitarios y que éstos serán contados.

Bien fuera que expresara opiniones, pero lo que expongo son hechos. Las opiniones cambian, mientras que los hechos, como escribió Eustace Budgell, perduran. La lealtad al idioma significa la lealtad a la cultura. De mi parte, abogo por la retención del español e inculco que el inglés no es solamente importante sino también esencial, ya que ambos son idiomas mundiales.

Según Mijail Bajtín, el prosista puede distanciarse del lenguaje de su propia obra, pero el poeta ve, piensa y comprende todo por los ojos de un idioma dado, en sus formas internas, y no hay nada que exija, para su expresión, la ayuda de otra lengua ¿Cuál es su lengua extranjera?

Lo que muchos no entienden es que no se trata de ser bilingüe solamente o de dominar el idioma extranjero o secundario, se trata de ser bilingüe y bicultural.

Tengo dos ventajas: traduzco la novela y la vierto ya sea en inglés o en español. No se trata de un don, es más bien el resultado de vivir en ambas culturas. He tenido la ventaja de haber nacido donde nací, de estudiar, escuchar a la gente y su modo de expresarse, y, como todo escritor, de leer. Por consiguiente puedo decir que no considero tener un idioma extranjero.


Foto tomada del internet

Sunday, August 22, 2010

Un poema de Maya Islas


Cabalgando en un azul imaginado

apareció tu figura siguiendo al tiempo que colgaba en

un racimo de vida.



Fuimos frutas,

viajeras desconocidas

usurpando puestos en almas que giraron

cerrando puertas.



Todo lo que fuiste, soy;

ya comprendo tu ventana

el hilo intenso que atravesó tu pecho,

la palabra escondida en tu papel.



Aquí no quemo luces,

más bien las enciendo

para lograr contigo la furiosa felicidad.





Maya Islas

Tomado del libro Quemando Luces

Thursday, August 19, 2010

José Luis Arbulú: arte occidental con alma oriental por Elena Iglesias para el Nuevo Herald


José Luis Arbulú: arte occidental con alma oriental

By ELENA IGLESIAS
Especial/El Nuevo Herald

Su trabajo estuvo influenciado inicialmente por su tierra natal y por lo occidental europeo, pero siempre le interesó conocer el arte asiático. ``En China me alejé completamente del color y empecé a trabajar la tinta sobre papel en la Academia Central de Arte de Beijing donde estudié por cinco años'', dice José Luis Arbulú, de 55 años, natural del Puerto del Callao, que expone en Zu Galería como artista visitante.

Arbulú estudió en la Escuela de Bellas Artes de Lima y luego recibió becas para ir a Londres y a China, donde la pintura tiene tres vertientes: personajes (retratos), pájaros y flores y, montaña y agua (paisajes). De esas especialidades, el artista escogió montaña y agua porque estaba más apegada a la naturaleza. ``Cuando regresé al Perú, me costó mucho retomar el color. Además traje conmigo la influencia china de la composición, de jugar con los espacios libres. Mi pintura se divide en antes y después de mi experiencia en China. Antes trabajaba temas más figurativos con personajes no tan definidos como los que hago ahora y con mucho color. En China profundicé mucho más el dibujo y el estudio de la figura'', afirma.

Cuando estuvo en Beijing, Arbulú creó paisajes a los que les agregaba una especie de perros, que fueron premiados en la muestra de agua tintas de la Beijing International Ink and Wash Painting Exhibition (1988). ``Gané uno de los cinco premios y tuve el honor de que entre los premiados estaba también mi maestro. En esa exposición me dijeron los chinos que quizás yo los veía a ellos como perros encerrados. Eso no fue planeado sino que me salió del subconsciente. Quizás era mi idea interna de China. Aunque me movía libremente por el país, había algo que percibía que me cerraba, y era el control sobre la gente en aquel sistema'', explica.

Hizo otras dos exhibiciones en China antes de regresar al Perú y encontrarse con una realidad completamente diferente. ``Era una época muy difícil en mi país, la época de Sendero Luminoso. Trabajé una pintura con signos más agresivos, como las rejas. Cuando regresé me di cuenta que todas las casas tenían rejas, lo que nunca antes'', asegura Arbulú, que volvió al color y empezó a trabajar el paisaje urbano, con símbolos y pedazos de ciudad.

En ese tiempo, el pintor trabajó también con los personajes de las cartas y con ellos hizo una muestra llamada Dentro del juego. Además, incursionó en grabados sobre madera y decidió volver a la figura.

Su exposición actual representa una nueva etapa en su pintura. La idea primigenia de estas obras es la mirada de las caras que dominan el lienzo. ``Cuando he estado en museos, he sentido que el cuadro me miraba, y me interesó explorar el tema del espectador siendo observado por el cuadro'', dice Arbulú, que investigó la mirada aplicada al deseo, relacionada con querer poseer algo.

Los puntitos que adornan todos estos cuadros son su manera de conceptualizar el filtro que existe entre la obra y el espectador. ``El filtro es la percepción que tiene cada persona de lo que está mirando, cómo lo asimila y analiza'', comenta.

Los símbolos que incluye en cada uno de estos lienzos están relacionados con la infancia de Arbulú: avioncitos de plástico o papel, un soldadito, el trompo. Su intención es que el espectador se sienta atraído por esos símbolos para que después pueda observar el otro significado, que es el recuerdo del pasado. ``Es como mirarte a ti mismo, echando la vista hacia atrás'', aclara.

Cada cuadro tiene su historia. Y entre ellos resaltan Eternidad, donde la mirada va acompañada por un ancianito chino pequeño con el durazno de la longevidad en la mano. Y El vuelo, donde el artista recuerda que de niño su padre le hizo un avión de papel, símbolo de cuando los padres liberan a los hijos para que vuelen por sí mismos.

``Me tocó mucho la espiritualidad china, las influencias

taoísta y budista y los principios confucianos de respeto por el maestro, los ancianos y los niños. Su filosofía te hace humilde y te hace ver que las cosas más simples son las principales. Yo lucho por tener mucha luz en mi pensamiento y mucho calor en mi corazón''. •

iglesiase@bellsouth.net

`Stare (Mirada)', obras de José Luis Arbulú en Zu Galería Fine Arts, 2248 SW Calle 8, (786) 443-5872. Hasta el 7 de septiembre.

Tuesday, August 17, 2010

Presentación del libro Isla de Margarita García Alonso y Maya Islas


Zu Galeria Fine Arts los invita a la presentación del libro Isla con la participación de Maya Islas

Viernes, 20 de agosto, 8pm

Textos Poéticos: Maya Islas
Textos Poéticos e iIustraciones: Margarita García Alonso



El libro ISLA ha sido un libro originalmente de IMÁGENES. Las imágenes giran alrededor de una niña, de una isla, las dos flotando en un mar que se escapa como se escapan ellas. Ambas, isla y niña, se asombran de su escenario histórico, y se refugian en la magia de la memoria para sobrevivir en las aguas: En el principio...era una isla con su niña; después, otra niña ingresó a este viaje de imágenes que mostraban la posibilidad de una existencia de amor telúrico y humano. Nacen los primeros textos poéticos, enlazados al color y a la forma de esta visión que creaba y recreaba el amor en su más pura representación.

Margarita Garcia Alonso tuvo la visión; Maya Islas transforma la visión en verbo. Ambos textos se entrelazan cargando la perspectiva personal de estas pinturas que ilustran un peregrinaje y poemas que describen la llegada al templo. Al final, es la isla, una palma y dos niñas vestidas de blanco como si profetizaran a las mujeres que protestan hoy, en medio de este tiempo que vivimos.

Photos from opening night for Stare














On Saturday, August 7th we opened Stare: new works by José Luis Arbulú, who is visiting us from Peru.

Sunday, August 15, 2010

Stare: texto y pintura de José Luis Arbulú


STARE

…las mujeres se miran a sí mismas siendo miradas

-John Berger

A menudo un aspecto clave de la mirada es que el objeto de la misma no esta consciente del observador, mirar implica más que mirar a – denota un dominio sobre el objeto observado, tambièn sugiriendo una invitaciòn, comunicación y diálogo entre la persona que ve y el que es visto.

Cuando miramos una pintura, inmediatamente figuras en ésta nos miran. Algunos teóricos hacen una distinción entre el mirar y el ver, sugiriendo que el ver es una forma de percepción abierta a todo estimulo visual, mientras que el mirar es una manera de contemplar, que refleja un sentido del deseo.

Durante mi proceso creativo, la mirada del personaje està unida indisolublemente a la mìa, este encuentro me incita a aprehender lo que está del otro lado de esos ojos: su mundo interior, que posteriormente en diálogo de espectadores transmitirá otro tipo de mensajes, construyendo nuevos signos y còdigos en los que tambièn la dirección de la mirada será un elemento de gran importancia para la lectura de la imagen.

Se puede considerar al modo de mirar como un instrumento de dominio del espacio y del objetivo pero es tambièn en la mirada ajena donde se descubre ese espejo en el cual el sujeto se contempla tras haber sido contemplado.

José Luis Arbulú




En la foto, La Espera, Acrilico

Friday, August 13, 2010

Manny entrevista a ... Teresa María Rojas ...en Gaspar, El Lugareño


Manny entrevista a ... Teresa María Rojas

Foto/Blog Gaspar, El Lugareño (by Elsa Roberto)
----------------------------------------------------------


Cuando en los 80's veía a Teresa María Rojas en la televisión hablando sobre Prometeo, siempre me llamó la atención, y me decía, "me gustaría conocer a esa mujer".... y así ha sido! La Noche de Poesía del pasado noviembre se vistió de lujo con su presencia.


Al empezar a conformar el proyecto de las entrevistas a personalidades, para esta aventura en el blog Gaspar, El Lugareño, pensé enseguida en Teresa María, quien sin pensarlo dos veces, cuando se lo propuse, aceptó contestar el cuestionario.


Ha sido una experiencia maravillosa e inolvidable estar en su casa mientras Elsa Roberto tomaba sus fotos para ilustrar esta sección.


Teresa María se estará presentando a partir del 6 de octubre en The Actors' Playhouse en el estreno mundial de la obra The Color of Desire, de Nilo Cruz, ganador del Pulitzer Price por Anna in the Tropics, donde también actuó, tanto en las puestas de escena en Miami como en las presentaciones en España.


Aquí sus respuestas...


Manny López




¿Qué considera usted como el más profundo de la miseria?


- La calumnia, esa injuriosa nube de barro que, desgraciadamente, siempre salpica.


¿Cuál es su idea de la felicidad?


- Quizás, la inocencia.


¿Quiénes son tus personajes favoritos de la historia?


- Adán.


¿La calidad que más admiras en un hombre?


- Su capacidad para crear y ser bueno.


¿La calidad que más admiras en una mujer?


- La fuerza que mostramos ante la adversidad, a pesar de los sueños.


¿Su característica más marcada?


- Dios me gusta mucho.


¿Qué es lo que más valoras en tus amigos?


- La lealtad, aunque duden.


¿Cómo le gustaría morir?


- Como Moliere.


¿Cuál es su estado de ánimo actual?


- Haciendo piruetas con el silencio.


¿Cuál es su lema?


- Uno de San Agustín: "Ama y has lo que quieras"




---------------------------------------
Acerca de Teresa María Rojas-


A Teresa la han llamado por varios nombres. Menciona algunos, los más bonitos dice ella: Blanche, Lola, Ofelia, Antígona, Paquita, Sherry, Palma, Celestina, Clitemnestra, Luzmarina, Belkis, Esther, Madre Superiora, Madame Tepan, Judy, Cory, Laura, Carina, Mordeen, Eva, Silvia. Sin embargo, ahora confiesa que su personaje favorito es ser abuela.


Ha actuado en Cuba, Venezuela, México, Ecuador, Estados Unidos y España. Durante su carrera patentó un zapato, fue maestra, y dirigió, nos dice, cerca de cien obras de teatro, desde los clásicos hasta el teatro invisible y callejero.


A pesar de que Teresa nació con un incorregible mal en la vista, la cito, textualmente, afirma que “pronto pudo ver al mundo, y todo lo que quiso, a través de los benditos ojos de la poesía”.


Termina jurando que tú eres su pariente.

Thursday, August 12, 2010

Homenaje al poeta Osvaldo Navarro en Noches de Poesía


Zu Galería Fine Arts y Elena Tamargo los invitan a un Homenaje al poeta Osvaldo Navarro en "Noches de Poesía"

Sábado 14 de agosto, 8pm

Zu Galería Fine Arts
2248 SW 8th Street
Miami, Fl 33135
786-443-5872

Una lectura de su poesía en la voz de poetas que fueron sus amigos:

Bernardo Marquéz Ravelo
Manuel Vázquez Portal
Efraín Riverón
Carlos Díaz Barrios
Heriberto Hernández
Ad Guerra
Raúl Ortega

Wednesday, August 11, 2010

Sobre Zu : Hoy en el blog El Lugareño, Con la verdad a cuestas por Ena “LaPitu" Columbié


Con la verdad a cuestas ( Sección a cargo de Ena La Pitu Columbié)

ZU-Galería

Texto y fotos por Ena LaPitu Columbié
(para el blog Gaspar, El Lugareño)

En la emblemática calle 8 del Sur Oeste de Miami, casi en el centro del paso y paseo de “La Pequeña Habana”, entre las avenidas 22 y 23 y un poco alejada del bullicio, se enclava como una estaca de luz ZU-Galería, la galería de todos. Boutique -Centro Multicultural o como se le quiera llamar, ZU es en definitiva uno de los focos más importantes en que se genera la buena cultura del sur de la Florida. Está cumpliendo sus cuatro añitos y ya camina sola, sin agarrarse, todo lo contrario, ella lleva de la mano a muchos artistas, intelectuales o interesados en el arte y la cultura en general.


ZU tiene en su haber un cúmulo de exposiciones personales y colectivas de todas las ramas del arte, pintura, dibujo, escultura, fotografía, artesanía… también expone y vende joyería de diseñadores exclusivos y muchas otras creaciones artísticas. Uno de sus platos fuertes son las noches de poesía (en español e inglés) un espacio que ha traído a escritores de numerosos lugares de la unión americana y de otros países, escritores jóvenes que tienen la oportunidad para hacerse escuchar y escritores “hechos” que sólo desean estar en un lugar bienhechor, agradable y propicio, donde poder conversar con amigos y personas que valoren la literatura.


Comanda ese punto explosivo siempre presto a lo novedoso, el inquieto Manuel López, nuestro Manny. Un tipo joven y carismático, con una inteligencia natural para detectar talentos y una aguda sensibilidad ante lo bueno y también ante lo malo. Manny no se detiene, prepara noches de cine, recauda dinero para los lastimados por algún desastre en cualquier lugar del mundo, rinde homenajes a las Damas (de blanco o de colores) y también a los caballeros que lo merezcan. Crea talleres de poesía, pintura… que imparten siempre especialistas de calibre, promueve las donaciones de arte a las causas que lo ameritan y un sinfín de otras actividades. Manny también sonríe con sinceridad y blancura, dando cariño, afecto y oportunidad a los que vienen a él con las manos claras aunque no sean genios. Está dispuesto para abrir sus puertas siempre que la calidad se imponga, y con su intuición y sensibilidad ha logrado que ZU-Galería marque un hito decisivo en la historia intelectual y artística de la ciudad.


Como todo lugar que llama la atención ZU tiene muchos amigos, infinidad de ellos en todas partes del mundo que cuando vienen a Florida, se ofrecen a pasar una tarde o una noche leyendo sus obras y departiendo con los escritores y artistas del patio. Por su parte los amigos locales acuden para apoyar las actividades, disfrutar de ellas, otros ensayan, pintan, y a veces sólo se sientan en el bucólico patio a fumar un cigarrillo o tabaco mientras conversan o se toman uno de los magníficos cafecitos que cuela José en la tienda de 99c aledaña. Pero también existen los que no toleran lo que se hace en ZU, ellos tienen que existir para que se cumpla el equilibrio; pero no son el enemigo, son únicamente personas desconocedoras, que no se han tomado el tiempo para valorar con justeza todos los esfuerzos que se llevan a cabo, en vías de lograr un buen recinto de reunión para artística.


Si por una vez quieren calibrar lo que se hace en ZU, los invito este sábado al espacio “Noche de poesía” donde Elena Tamargo, la poeta, ensayista y viuda de Osvaldo Navarro estará celebrando la vida de este (ver Homenaje al poeta Osvaldo Navarro en Zu Galería). Allí nos reuniremos un grupo de artistas, intelectuales y amigos, y los más cercanos a Osvaldo leerán sus poemas, son voces primeras la literatura cubana que acompañaran a Elena. Les aseguro que no van arrepentirse del encuentro que tendrán con un el lugar muy especial, donde la lírica se impone.


Ena Columbié, “LaPitu” Guantánamo, Cuba. Poeta, ensayista, crítica, narradora y artista. Licenciada en Filología. Ha obtenido numerosos premios en crítica literaria y artística, cuento y poesía. Ha publicado los libros: Dos cuentos (Narrativa. Cuba 1987), El Exégeta (Crítica literaria. Cuba 1995), Ripios y Epigramas (Poesía Cuba 2001) y Ripios (Poesía. USA 2006) y en las antologías: Lenguas Recurrentes (1982), Lauros (Cuba 1989), Epigramas (Cuba1994), Muestra Siglo XXI de la poesía en español (USA 2005), La Mujer Rota (México 2008). Dirige la editorial, Ediciones EntreRíos. Ha colaborado como editora en la editorial La Araña pelúa de París y en La Peregrina Magazine, así como en diversos proyectos privados independientes.Como fotógrafa ha publicado en revistas y periódicos de USA. Reside en Miami, Florida. USA.

Presentación del libro "Cuentos de error y mis tedios" de Roberto Wong


Zu Galeria Fine Arts les invita a la presentación del libro Cuentos de error y mis tedios del artista Roberto Wong

Jueves, 12 de agosto, 8pm

Zu Galeria Fine Arts
2248 SW 8th Street
Miami, Fl 33135
786-443-5872

Cuentos de error y mis tedios es una selección de los cuentos escritos en los primeros diez años en Estados Unidos del autor, agrupados en dos docenas (de trece piezas, por error) la primera contiene cuentos más líricos y concluyentes, un poco las reflexiones del recien emigrado
probablemente escritas en el siglo pasado. La segunda parte expone dudas existenciales y de todo tipo que siempre lo han acompañado; todos son cuentos cortos.
El libro está viñeteado con plumillas lo cual es parte del breve recorrido por el mundo de este artista junto a piezas que se desplagarán por esa noche en el patio de Zu Galeria.